«
The Septuagint in English by Brenton
LXX(EN)
Vulgata Clementina (1592)
Vul
[1]Watching for riches consumeth the flesh, and the care thereof driveth away sleep. [1]Vigilia honestatis tabefaciet carnes, et cogitatus illius auferet somnum.
[2]Watching care will not let a man slumber, as a sore disease breaketh sleep, [2]Cogitatus præscientiæ avertit sensum, et infirmitas gravis sobriam facit animam.
[3]The rich hath great labour in gathering riches together; and when he resteth, he is filled with his delicates. [3]Laboravit dives in congregatione substantiæ, et in requie sua replebitur bonis suis.
[4]The poor laboureth in his poor estate; and when he leaveth off, he is still needy. [4]Laboravit pauper in diminutione victus, et in fine inops fit.
[5]He that loveth gold shall not be justified, and he that followeth corruption shall have enough thereof. [5]Qui aurum diligit non justificabitur, et qui insequitur consumptionem replebitur ex ea.
[6]Gold hath been the ruin of many, and their destruction was present. [6]Multi dati sunt in auri casus, et facta est in specie ipsius perditio illorum.
[7]It is a stumblingblock unto them that sacrifice unto it, and every fool shall be taken therewith. [7]Lignum offensionis est aurum sacrificantium: væ illis qui sectantur illud ! et omnis imprudens deperiet in illo.
[8]Blessed is the rich that is found without blemish, and hath not gone after gold. [8]Beatus dives qui inventus est sine macula, et qui post aurum non abiit, nec speravit in pecunia et thesauris.
[9]Who is he? and we will call him blessed: for wonderful things hath he done among his people. [9]Quis est hic? et laudabimus eum: fecit enim mirabilia in vita sua.
[10]Who hath been tried thereby, and found perfect? then let him glory. Who might offend, and hath not offended? or done evil, and hath not done it? [10]Qui probatus est in illo, et perfectus est, erit illi gloria æterna: qui potuit transgredi, et non est transgressus; facere mala, et non fecit.
[11]His goods shall be established, and the congregation shall declare his alms. [11]Ideo stabilita sunt bona illius in Domino, et eleemosynas illius enarrabit omnis ecclesia sanctorum.
[12]If thou sit at a bountiful table, be not greedy upon it, and say not, There is much meat on it. [12]Supra mensam magnam sedisti? non aperias super illam faucem tuam prior.
[13]Remember that a wicked eye is an evil thing: and what is created more wicked than an eye? therefore it weepeth upon every occasion. [13]Non dicas sic: Multa sunt, quæ super illam sunt.
[14]Stretch not thine hand whithersoever it looketh, and thrust it not with him into the dish. [14]Memento quoniam malus est oculus nequam.
[15]Judge not thy neighbour by thyself: and be discreet in every point. [15]Nequius oculo quid creatum est? ideo ab omni facie sua lacrimabitur, cum viderit.
[16]Eat as it becometh a man, those things which are set before thee; and devour note, lest thou be hated. [16]Ne extendas manum tuam prior, et invidia contaminatus erubescas.
[17]Leave off first for manners' sake; and be not unsatiable, lest thou offend. [17]Ne comprimaris in convivio.
[18]When thou sittest among many, reach not thine hand out first of all. [18]Intellige quæ sunt proximi tui ex teipso.
[19]A very little is sufficient for a man well nurtured, and he fetcheth not his wind short upon his bed. [19]Utere quasi homo frugi his quæ tibi apponuntur: ne, cum manducas multum, odio habearis.
[20]Sound sleep cometh of moderate eating: he riseth early, and his wits are with him: but the pain of watching, and choler, and pangs of the belly, are with an unsatiable man. [20]Cessa prior causa disciplinæ: et noli nimius esse, ne forte offendas.
[21]And if thou hast been forced to eat, arise, go forth, vomit, and thou shalt have rest. [21]Et si in medio multorum sedisti, prior illis ne extendas manum tuam, nec prior poscas bibere.
[22]My son, hear me, and despise me not, and at the last thou shalt find as I told thee: in all thy works be quick, so shall there no sickness come unto thee. [22]Quam sufficens est homini eruditio vinum exiguum ! et in dormiendo non laborabis ab illo, et non senties dolorem.
[23]Whoso is liberal of his meat, men shall speak well of him; and the report of his good housekeeping will be believed. [23]Vigilia, cholera et tortura viro infrunito,
[24]But against him that is a niggard of his meat the whole city shall murmur; and the testimonies of his niggardness shall not be doubted of. [24]somnus sanitatis in homine parco: dormiet usque mane, et anima illius cum ipso delectabitur.
[25]Shew not thy valiantness in wine; for wine hath destroyed many. [25]Et si coactus fueris in edendo multum, surge e medio, evome, et refrigerabit te, et non adduces corpori tuo infirmitatem.
[26]The furnace proveth the edge by dipping: so doth wine the hearts of the proud by drunkenness. [26]Audi me, fili, et ne spernas me, et in novissimo invenies verba mea.
[27]Wine is as good as life to a man, if it be drunk moderately: what life is then to a man that is without wine? for it was made to make men glad. [27]In omnibus operibus tuis esto velox, et omnis infirmitas non occurret tibi.
[28]Wine measurably drunk and in season bringeth gladness of the heart, and cheerfulness of the mind: [28]Splendidum in panibus benedicent labia multorum, et testimonium veritatis illius fidele.
[29]But wine drunken with excess maketh bitterness of the mind, with brawling and quarrelling. [29]Nequissimo in pane murmurabit civitas, et testimonium nequitiæ illius verum est.
[30]Drunkenness increaseth the rage of a fool till he offend: it diminisheth strength, and maketh wounds. [30]Diligentes in vino noli provocare: multos enim exterminavit vinum.
[31]Rebuke not thy neighbour at the wine, and despise him not in his mirth: give him no despiteful words, and press not upon him with urging him to drink. [31]Ignis probat ferrum durum: sic vinum corda superborum arguet in ebrietate potatum.
[32]Æqua vita hominibus vinum in sobrietate: si bibas illud moderate, eris sobrius.
[33]Quæ vita est ei qui minuitur vino?
[34]Quid defraudat vitam? mors.
[35]Vinum in jucunditatem creatum est, et non in ebrietatem ab initio.
[36]Exsultatio animæ et cordis vinum moderate potatum.
[37]Sanitas est animæ et corpori sobrius potus.
[38]Vinum multum potatum irritationem, et iram, et ruinas multas facit.
[39]Amaritudo animæ vinum multum potatum.
[40]Ebrietatis animositas, imprudentis offensio, minorans virtutem, et faciens vulnera.
[41]In convivio vini non arguas proximum, et non despicias eum in jucunditate illius.
[42]Verba improperii non dicas illi, et non premas illum repetendo.
Author: Sir Lancelot Charles Lee Brenton (1851)
Source: ecmarsh.com
Source: unbound.biola.edu
Top